viernes, 15 de abril de 2016

el doble

Calla la noche, las calles descansan,
en esa casa vivía mi amada.
Hace tiempo abandonó la ciudad,
sigue la casa en el mismo lugar.

Hay allí un hombre. El hombre alza la vista,
alza las manos temblando de angustia.
Me estremezco cuando observo su faz,
¡muestra la luna mi propia figura!

Oh pálido compañero, mi doble,
¿por qué simulas mis penas de amor
que me angustiaron en este lugar
durante tantas noches tiempo atrás?

(Heinrich Heine:
lied musicado por Franz Schubert)

1 comentario:

francisco javier casado dijo...

https://www.youtube.com/watch?v=AG6NN4nBkN0

DER DOPPELGÄNGER
Heinrich Heine

Still ist Nacht, es rahen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben platz.

Da steh auch ein Mensch und starrt un die höhe,
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlutz sehe-
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebsleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nach, in alter Zeir?